[Dhp26-396]
na cāhaṃ brāhmaṇaṃ brūmi yonijaṃ mattisambhavaṃ
나 짜항 브라흐마낭 브루미 요니장 맛띠삼바왕
bhovādi nāma so hoti sa ve hoti sakiñcano,
보와디 나마 소 호띠 사 웨 호띠 사낀짜노
akiñcanaṃ anādānaṃ tam ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
아낀짜낭 아나다낭 땀 아항 브루미 브라흐마낭
▣ 그러나 [브라흐만] 어머니의 태내에서 나온 이를 나는 브라흐만이라고 부르지 않는다. 만약 그가 가진
것이 있다면, 그는 "남을 'bho'라고 부르는 사람"이라 불린다. 아무 것도 가지지 않고 집착도 없는 그를
나는 브라흐만이라고 부른다.
▣ 모태에서 나와 태생이 그렇다고 나는 바라문이라고 부르지 않는다. 만약에 무엇인가 있다면, 그는 단지
‘존자여’라고 말하는 자일뿐이다. 아무것도 없고 집착이 없다면, 나는 그를 바라문이라고 부른다.
▣ I do not call a man a Brahmana because of his origin or of his mother. He is indeed arrogant, and he is wealthy: but the poor, who is free from all attachments, him I call indeed a Brahmana.
'담마빠다(Dhammapada) > 담마빠다 423 Gatha' 카테고리의 다른 글
Dhp26-398 : 가죽띠와 가죽끈과 동아줄을 고삐와 함께 자르고, 빗장을 뽑아버린 깨달은 님 (0) | 2017.07.01 |
---|---|
Dhp26-397 : 일체의 결박을 끊어버리고 결코 두려워하지 않고 집착을 뛰어넘어 속박에서 벗어난 님, (0) | 2017.06.30 |
Dhp26-395 : 누더기를 꿰매어 입은 사람, 여위고 핏줄이 드러난 채, 홀로 숲속에서 선정에 드는 님 (0) | 2017.06.30 |
[Dhp26-394 : 어리석은 자여, 상투가 무슨 소용이고 양가죽 옷이 무슨 소용이랴. (0) | 2017.06.30 |
Dhp26-393 : 상투나 성씨나 태생에 의해서 바라문이 되는 것이 아니다. (0) | 2017.06.30 |