[Dhp26-394]
kin te jāṭāhi dummedha kin te ajinasāṭiyā,
낀 떼 자따히 둠메다 낀 떼 아지나사띠야
abbhantaran te gahanaṃ, bāhiraṃ parimajjasi.
압반따랑 떼 가하낭 바히랑 빠리맛자시
▣ 어리석은 자여! 헝크러진 머리가 그대에게 무엇이며 영양(羚羊)의 가죽으로 된 옷이 그대에게 무엇인가.
그대의 내면은 [엉크러진] 수풀인데 외면을 다듬고 있구나.
▣ 어리석은 자여, 상투가 무슨 소용이고 양가죽 옷이 무슨 소용이랴. 그대의 안은 정글인데, 그대는 밖을
닦고 있구나.
▣ What is the use of platted hair, O fool! what of the raiment of goat-skins? Within thee there
is ravening, but the outside thou makest clean.
'담마빠다(Dhammapada) > 담마빠다 423 Gatha' 카테고리의 다른 글
Dhp26-396 : 아무것도 없고 집착이 없다면, 나는 그를 바라문이라고 부른다. (0) | 2017.06.30 |
---|---|
Dhp26-395 : 누더기를 꿰매어 입은 사람, 여위고 핏줄이 드러난 채, 홀로 숲속에서 선정에 드는 님 (0) | 2017.06.30 |
Dhp26-393 : 상투나 성씨나 태생에 의해서 바라문이 되는 것이 아니다. (0) | 2017.06.30 |
Dhp26-392 : 올바로 원만히 깨달은 님의 가르침을 누군가로부터 알 수 있다면 (0) | 2017.06.30 |
Dhp26-391 : 신체와 언어와 정신으로 악행이 결코 없어 이 세 가지로 잘 제어된 님 (0) | 2017.06.30 |